ana.words no blog

-- = -- -- = -- -- = -- a n a . w o r d s aus dem hellblauen salon words@ana.ch http://ana.ch/words/

Monday, May 21, 2012

ana.words, useless

huch, wie konnte es nur passieren, dass ne woche so
vorbeiraste ohne ein ana.word bzw. nur mit einem statt fuenf?
herrjeh!

hier was schoenes zum wochenstart.

stiftung warentest aus dem jahr 1984


bild: http://ana.ch/words/bilder/warentest.jpg
bilder: http://ana.ch/words/bilder/

http://ana.ch/words/archive/?id=5887



-- = -- -- = -- -- = --


a n a . w o r d s
mit bildern.

von euch gescannt, gemalt, photographiert, gezeichnet.
ihr malt, wir versenden.

a n a . w o r d s
aus dem hellblauen salon

mailto:words@ana.ch
http://ana.ch/words/
ana.txt
seite 444

vragen & kommentare & texte, die
ihr davon findet, sie seien es wert,
dass es die ganze welt erfaehrt, oder
mindestens die redaktion, dann
mailto:words@ana.ch

du willst auch? immer mehr?
dann abonnier auch du ana.words:
http://ana.ch/txt/444

hast du genug? immer weniger?
dann bestell doch nicht ana.words ab:
http://ana.ch/txt/444

Monday, May 14, 2012

ana.words, eher ehe als unehelich

die ehemalige praktikantin hat zum letzten donnerstag
geschrieben:

ich verstehe das diesbezügliche getue um die ehe als
insitution auch nicht, von wegen: heiraten ist doof, warum
wollt "ihr" das überhaupt etc. das sind doch zwei ganz
verschiedene dinge! anderes beispiel: ob ich abstimmen darf,
ist eine frage, ob ich abstimmen gehe, eine ganz andere.
würde einer sagen: nur 15% der frauen nehmen ihr recht auf
abstimmung wahr, also schaffen wir doch das frauenstimmrecht
wieder ab --- na, ich glaube (hoffe), da würden so ziemlich
100% der frauen empört aufschreien.

und bevor ich jetzt gelyncht werde: momoll, ich gehe jeweils
hübsch brav abstimmen!
;-)


noch schlimmer als ehe ist aber unehelich, jedenfalls bei
der heilsarmee. aber googleret mal selber.
guten start in die woche allen!


http://ana.ch/words/archive/?id=5886



-- = -- -- = -- -- = --

a n a . w o r d s
aus dem hellblauen salon

words@ana.ch
http://ana.ch/words/
ana.txt
seite 444

reicht ana.words weiter!

vragen & kommentare & texte, die
ihr davon findet, sie seien es wert,
dass es die ganze welt erfaehrt, oder
mindestens die redaktion, dann
mailto:words@ana.ch

du willst auch? immer mehr?
dann abonnier auch du ana.words:
http://ana.ch/txt/444

Friday, May 11, 2012

ana.words, wegbeschreibung diesen sonntag

liebe lesers

diesen sonntag ist lesezirkel bei elke zu truman capotes "in
cold blood"/"kaltbluetig".

bevor ihr nun die ausfuehrliche wegbeschreibung lest:
treffpunkt am bhf würenlos zum gemeinsam hingehen um 14 uhr ;-)



vom bahnhof würenlos (s6 von baden oder zürich aus) läuft
man zur hauptstrasse des dorfes, die heisst landstrasse. das
ist, wenn man vom zug aus zürich kommt, nach links (also
zurück in die richtung, von der der zug kam), ist aber
eigentlich nicht zu verfehlen. bei der landstrasse
angelangt, rechts abbiegen und der landstrasse entlang
laufen. man kommt am coop vorbei, an einer drogerie und
läuft unter einer fussgängerbrücke durch, wo man an einen
kreisel kommt. an diesem kreisel die erste strasse rechts
nehmen, also eigentlich einfach auf dem trottoir
weiterlaufen, ohne die strasse zu überqueren. dieser strasse
(buechzelglistrasse) entlang laufen. die erste seitenstrasse
auf der linken seite dieser strasse ist der buechzelgliring
(achtung, nicht den buechzelgliweg auf der rechten seite
nehmen), aber ihr müsst erst in die zweite seitenstrasse auf
der linken seite einbiegen. das ist nämlich auch der
buechzelgliring, und da wohnen wir im zweiten haus. man
sieht es gleich, es ist das haus, das noch nicht fertig
ist... ;-)

unsere adresse lautet:
buechzelgliring 69
5436 würenlos

vom bahnhof zu uns ist es zu fuss etwa 10-15 minuten.

man kann auch mit dem bus von baden her kommen (bus nr. 1),
dann hält man am besten bei der post, läuft in fahrtrichtung
weiter, kommt an der drogerie vorbei, und von da an alles
wie oben ab der drogerie.

und schliesslich kann man auch mit dem zug nach
killwangen-spreitenbach fahren. da schick ich jetzt mal
keine beschreibung, das ist relativ weit (vor allem steil
den berg hinauf), und von da könnten wir euch problemlos mit
dem auto abholen, auch mit kindern.

treffpunkt um 14 uhr am bahnhof wuerenlos
um von da gemeinsam hinzugehen.

die zuege:


aarau ab 13:14
baden an 13:37
baden ab 13:51
würenlos an 13:58
dauer: 0:44

affoltern am albis ab 12:56
zürich hb an 13:25
zürich hb ab 13:32
würenlos an 13:58
dauer: 1:02

wettingen, langenstein ab 13:38
baden, bahnhof west an 13:43
baden ab 13:51
würenlos an 13:58
dauer: 0:20

weitere und andere verbindungen auf eigene gefahr.
wir freuen uns!

http://ana.ch/words/archive/?id=5885

Thursday, May 10, 2012

ana.words, cojones, mr president

liebe lesers

mein mann des tages: der aktuelle praesident of the usa
und ein herzliches dankeschoen auch seinen toechtern!

http://tiny.cc/5q02dw

und merci sagen kann man hier:
http://www.allout.org/en/actions/thanksobama
und man kann einfach bitz da sitzen und den ticker ankucken
und das macht echt gute laune!
und war bei 29'000 und paar verquetschten, als tbz zuerst "reinschaltete"

und weiterlesen kann man grad ewig, wenn man nur mal nach
barack obama und news googleret...

zum beispiel beim spiegel
http://tiny.cc/q002dw

und selbstverstaendlich originaltext auf youtube
schoene neue welt

jo. schoen :-)
moege man von der ehe im allgemeinen halten, was man will.
und mir sind grad alle zynikers bezueglich obamas absichten schnuppe.

und die lesezirkel-wegbeschreibung fuer sonntag folgt morgen.

heute nur barack, yes, you can, yes, we love


http://ana.ch/words/archive/?id=5884



-- = -- -- = -- -- = --

a n a . w o r d s
aus dem hellblauen salon

words@ana.ch
http://ana.ch/words/
ana.txt
seite 444

reicht ana.words weiter!

vragen & kommentare & texte, die
ihr davon findet, sie seien es wert,
dass es die ganze welt erfaehrt, oder
mindestens die redaktion, dann
mailto:words@ana.ch

du willst auch? immer mehr?
dann abonnier auch du ana.words:
http://ana.ch/txt/444

Wednesday, May 09, 2012

ana.words, das ende des senfs

gestern erreichte ana eine entzueckende einsendung:

coole diskussion. die will aber auch nicht zu ende gehen,
oder? deshalb:

ich für meinen teil schaue lieber in original ...bei pornos.
synchronisierte sind mir einfach zu emotionslos :D ...und
wenn ich untertitel ansehen muss, verpasse ich die handlung. :D


lg
dein schwarzes schaf


http://ana.ch/words/archive/?id=5883



-- = -- -- = -- -- = --

a n a . w o r d s
aus dem hellblauen salon

words@ana.ch
http://ana.ch/words/
ana.txt
seite 444

reicht ana.words weiter!


_____________
________________________
______________________________
____________________________________
________________________________________
_____________________ __________________
____________________ ___________________
______________________ ___________________
______________________ _____________________
____________________ ____________________
______________________ __ _____________
____________ _______
_________ ___________
_______ ______________
______ _________________
______ ________ ____________________
_____________________ ______________________
____________________ ___ ________________________
____________________ ______ ________________________
__________________ _______ __ _______________________
__________________ ________ ___ ________________________
____________________ ______ _ ________________________
______________________ ____ __________________________
_________________________ __ ____________________________
_____________________________ ____________________________
_______________________________ ____________________________
_______________________________ ____________________________
_______________________________ ___________________________
_______________________________ ___________________________
_______________________________ ___________________________
______________________________ ___________________________
_____________________________ ___________________________
____________________________ ____________________________
____________________________ _ ___________________________
____________________________ __ ___________________________
___________________________ ____ ___________________________
___________________________ _____ ___________________________
__________________________ _______ ___________________________
_________________________ ______ __________________________
________________________ ________ __________________________
______________________ __ __________ ___________________________
______________________ _ _________ __ ________________________
___________________ ___________ ________________________
___________________ ___________ ______________________
__________________ _____________ _____________________
_________________ _____________ ____________________
______________ ______________ ___________________
_____________ _______________ __________________
____________ ________________ ________________
__________ ______________ _____________
________ ______________ _________
_______ _____________________ ____
______ ____________________________
_______________________________
________________________
______________

best viewed in a fixed-width font such as monaco or courier

Tuesday, May 08, 2012

ana.words, elitaerer senf

zu gestern gab dasm seinen senf dazu:

ich find, die untertitel sind eine paktische hilfe, nicht
mehr, aber sicher auch nicht weniger. ich für meinen teil
habe am liebsten original mit untertitel. etwas
problematisch finde ich es bei komödien, und zwar nicht
wegen mangelhafter übersetzungen (das lässt sich m.e. nicht
beheben, grad wenn's wortspiele o.ä. sind), sondern wegen
des timings (!), wenn der witz während des lesens der
untertitel zu einem anderen zeitpunkt stattfindet als er am
bildschirm passiert und man die originalsprache gleichzeitig
halbwegs, aber eben nur halbwegs beherrscht.

und dann meldete sich dietrichstein wieder zu wort:

wenn ich darauf trotzdem nochmal kurz antworten darf: schön,
wenn man in skandinavien aufwächst, wo vermutlich 99.9% der
bevölkerung spätestens mit 8 jahren so gut englisch können,
dass sie originalfilme aus englischsprachigen ländern
verstehen - das meinte ich ja mit elitär: oft habe ich den
eindruck, die heftigsten vertreterinnen und verfechter der
originalfilme wollen auch ein bisschen zeigen, dass sie dann
im fall diese sprache können, nicht wie diejenigen, die
synchronfassungen schauen. daran denken sie dann beim
koreanischen film nicht mehr, da tuns dann auch die
untertitelten filme, um zu beweisen, dass man kosmopolitisch
ist (die andern schauen ja eh nur synchronisierte
blockbuster und vielleicht noch til-schweiger-filme).


http://ana.ch/words/archive/?id=5882



-- = -- -- = -- -- = --

a n a . w o r d s
aus dem hellblauen salon

words@ana.ch
http://ana.ch/words/
ana.txt
seite 444

reicht ana.words weiter!

vragen & kommentare & texte, die
ihr davon findet, sie seien es wert,
dass es die ganze welt erfaehrt, oder
mindestens die redaktion, dann
mailto:words@ana.ch

du willst auch? immer mehr?
dann abonnier auch du ana.words:
http://ana.ch/txt/444

Monday, May 07, 2012

ana.words, mit oder ohne untertitel

so, scheint ein thema zu sein mit OmU bzw. Edf.

poshdirt schrieb zuerst:

ich stimme dietrichstein voll und ganz zu. selbst wenn man
der sprache des films mächtig ist, verleiten untertitel
IMMER zum hinsehen, ob man will oder nicht. darum kann ich
mir auch koreanische raubkopien mit deutscher synchronspur
ansehen, denn die koreanischen untertitel sind ja trotzdem
da und ich schau ständig hin....

crijke ist bitz anderer meinung:

ne, elitär finde ich diese forderung gar nicht. in
skandinavien oder den niederlanden gibts gar keine
synchronfassungen, da geht das gemeine volk trotzdem ins
kino. klar, beide methoden sind krücken fürs verständnis.
untertitel werden aber hinzugefügt, die synchronfassung
verändert den ganzen film.

wers nich glaubt, der schaue zb little britain auf deutsch
("der computer sagt nein", "der einzige schwule im dorf")
oder die deutsche synchronfassung von "bienvenue chez les
chti's". diese fassung ist so weit vom original entfernt,
dass man sie schon beinahe als eigenständigen film ansehen
kann (muss?).

und eriz schrieb:

also ich habe heute den film mit den eringer kühen gesehen
(kampf der königinnen)
ich war hin- und hergerissen zwischen untertitel (deutsch)
und audio (walliserdidtsch/français)
der film hätte verloren, wenn er synchronisiert worden wäre
man hätte sogar die untertiel weglassen sollen
warum macht das niemand?
dann wären dogma-filme aus dem norden wirklich gut!

und dann noch mroth:

es gibt zwei möglichkeiten ein produkt weltweit zu
verkaufen. erstens, das übersetzen von z.b. büchern, filmen,
kochrezepten. zweitens, das globale abstimmen des
firmennamens, des designs oder der mode, dass sie auf der
ganzen welt verwendet werden können.

irgendwie überzeugt mich aber beides nicht so ganz.
übersetzte sachen sind qualiativ oft schlechter bis sehr
viel schlechter. und global verwendete sachen sind halt oft
auch genau das: global. z.b. das essen der fastfood ketten
ist essbar, aber halt kein kulinarischer höhenflug.
anderseits würde man auch viel verpassen, wenn man nur auf
lokal produzierte bücher, filme, mode und kochrezepte
zurückgreifen will.

bequemerweise konsumiere ich gerne übersetzte sachen, aber
so richtig glücklich bin ich damit nicht. vor allem wenn man
im kino die untertitel mit dem gesprochenen vergleicht. ich
würde da gerne mehr zahlen für eine gute übersetzung.


so, tbz' senf ein anderes mal
noch was aber: herr polt, alles gute zum 70.!
man spricht deutsh


http://ana.ch/words/archive/?id=5881



-- = -- -- = -- -- = --

a n a . w o r d s
aus dem hellblauen salon

reicht ana.words weiter!

vragen & kommentare & texte, die
ihr davon findet, sie seien es wert,
dass es die ganze welt erfaehrt, oder
mindestens die redaktion, dann
mailto:words@ana.ch

Friday, May 04, 2012

ana.words, sprache und bild

zu gestern schrieb dietrichstein:

meine meinung:
ja, es ist schön, filme im original zu sehen und zu hören,
aber es ist ordentlich etepetete-elitär, das zum einzig
wahren emporzustilisieren: wenn einem bei synchronisierten
film nämlich viel von der wichtigen originalsprachqualität
verloren geht, geht einem bei untertitelten filmen dafür
garantiert ebenso viel vom bild verloren, weil untertitel
lesen immer auch wegschauen vom bild bedeutet.

so, und tbz wirft mal die frage in die runde
uebers wochenende, was ihr davon haltet, und hebt dann naexte
woche zu empoerten worten an :-)

ps. und ausserdem noch dies (thx poshdirt):
may the 4th be with you


http://ana.ch/words/archive/?id=5880



-- = -- -- = -- -- = --

a n a . w o r d s
aus dem hellblauen salon

words@ana.ch
http://ana.ch/words/
ana.txt
seite 444

reicht ana.words weiter!

vragen & kommentare & texte, die
ihr davon findet, sie seien es wert,
dass es die ganze welt erfaehrt, oder
mindestens die redaktion, dann
mailto:words@ana.ch

du willst auch? immer mehr?
dann abonnier auch du ana.words:
http://ana.ch/txt/444

Thursday, May 03, 2012

ana.words, uebersetzt geschummelt

liebe lesers

heute nur ein link, mehr zum thema in baelde

http://www.unique-online.de/bebilderte-horbucher-die-unsitte-der-filmsynchronisation-in-deutschland/4356/


http://ana.ch/words/archive/?id=5879



-- = -- -- = -- -- = --

a n a . w o r d s
aus dem hellblauen salon

words@ana.ch
http://ana.ch/words/
ana.txt
seite 444

reicht ana.words weiter!

vragen & kommentare & texte, die
ihr davon findet, sie seien es wert,
dass es die ganze welt erfaehrt, oder
mindestens die redaktion, dann
mailto:words@ana.ch

du willst auch? immer mehr?
dann abonnier auch du ana.words:
http://ana.ch/txt/444